Thursday , May 26 2022
Home / Yearbook nr. XVII/2016 / Diana DĂNIŞOR, The Translation of Metaphors Within the Study of Law

Diana DĂNIŞOR, The Translation of Metaphors Within the Study of Law

Diana DĂNIŞOR
Associate Professor, PhD., University of Craiova, Faculty of Law, Romania;
E-mail: danisordiana@yahoo.ro

Published on October 31, 2016

Abstract
Although, at first glance, the mono-referential aspect of legal language would not afford affiliation to the structure of the metaphor, as this belongs to the realm of poetry, imagination and invention, the presence of metaphors within the study of law poses a genuine challenge for translators. They have to choose between a literary translation and a procedural pattern based on analogy. This study aims at exposing and analysing the circumstances in which the translation of metaphors triggers difficulties with respect to the common metaphor or the complex metaphor.

Keywords
metaphor, legal translation, literary translation, translation via analogy, common metaphors

References:

  1. Micaela Rossi, Terminologies et comparaison interculturelle: évolutions de quelques métaphores conceptuelles dans le domaine du droit de la famille, in “Publif@rum”, no. 18/2013, available at http://publifarum.farum.it/ezine_artic les.php?id=255
  2. Sonia Branca-Rosoff, La métaphore entre philosophie et rhétorique, Nanine Charbonnel et Georges Kleiber, in “Langage et société”, no. 89/1999, available at www.persee.fr/doc/lsoc_0181-4095_1999_num_89_1_2889
  3. J. Ph. Assal, La métaphorisation terminologique. Terminologie et traduction, no. 2/1994.
  4. D. Jacobi, De la recherche à la vulgarisation; itinéraires du texte scientifique, in “Annales de l’Université de Besançon et les Belles Lettres”, Paris, 1986.
  5. D. Jacobi, La communication scientifique. Discours, figures, modèles, Presses Universitaires de Grenoble, 1999.
  6. Gaudin François, La socioterminologie, in “Langages”, no. 157/2005.
  7. Jean Delisle, La Traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
  8. G. Cornu, Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 2000.
  9. Bice Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia, Torino, Einaudi Publishing, 2001.
  10. M. Prandi, A Plea for Living Metaphors: Conflictual Metaphors and Metaphorical Swarms, in “Metaphor and Symbol”, no. 27(2)/2012.
  11. L. Morra, C. Bazzanella, Considerazioni sul “buon padre di famiglia”, in “Rivista critica del diritto privato”, XX, 4/2002.
  12. Frédéric Houbert, Caught in the Web of the Law. Le traducteur juridique face à la métaphore, available at http://www.initerm.net/public/langues%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9/m%C3%A9taphores/Caug
  13. Benoît Galopin, Jeux vidéo et droit d’auteur, 2003 available at http://www.glose.org/mem022-htm.htm.
  14. Louis Beaudoin, Traduire la common law en français: rebelle ou fidèle?, in “Actes du colloque La traduction juridique, Histoire, théorie(s) et pratique”, Université de Genève et ASTTI, 2000.
  15. Octavian Istrătoaie, Manuela Lavinia Istrătoaie, Legal language, the metaphorical transposition of the human body and its parts, in “Journal of Romanian Literary Studies”, no. 8/2016.
  16. Montesquieu, De l’esprit des lois, ediţie electronică a cărţii realizată de Laurent Versini, Paris, Éditions Gallimard, 1995, available at http://www.ecole-alsacienne.org/CDI/pdf/1400/14055_MONT.pdf
  17. P. Loughlan, Pirates, Parasites, Reapers, Sowers, Fruits, Foxes… The Metaphors of Intellectual Property, in “Sydney Law Review”, no. 28/2006.
  18. Ionela Cecilia Sulea, Methods to Prevent the introduction of pirated merchandise on european market, in Iulian Boldea (coord.), Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Târgu Mureş, Arhipelag XXI Publishing, 2013.
  19. Ioan Milică, Trăsături, tipuri şi funcţii ale metaforei în discursul ştiinţific, in “Lumi discursive. Studii de lingvistică aplicată”, Iaşi, Junimea Publishing, 2013, available at https://www.academia.edu/8264659/ Metafora_stiintifica_extras_din_Lumi_discursive_
  20. Trésor de la Langue Française Informatisé, available at http://atilf.atilf.fr/.
  21. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage, Oxford University Press, 2001.
  22. Frédéric Houbert, Caught in the Web of the Law. Le traducteur juridique face à la métaphore, available at http://www.initerm.net/public/langues%20de%20sp%C3%A9cialit%C3%A9/m%C3%A9taphores/Caug

Check Also

Mihai Ghiţulescu, Reign and Government, Organisation and Operation of the Government Institution in Romania (1866–1940), Craiova, Aius Publishing House, 2015, 236 p. (Diana-Mihaela PĂUNOIU)

Book review Mihai Ghi ţulescu, Reign and Government, Organisation and operation of the government institution …

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.